Nermin Vlora ( Falaschi ) u lind më 18 prill 1921 në Tiranë, ku mori edhe mësimet e para në shkollën “Motrat Qiriazi”, dhe shkollën e mesme po ashtu në Tiranë, në Institutin “Nëna Mbretëreshë” . Që e re Nermini filloi të shkruajë vjersha dhe gjatë shkollës së mesme përktheu vjersha nga gjuha franceze dhe italiane për emisionet e Radio Tiranës .
Ajo ishte e re kur njohu gjeneralin italian Renzo Falaschi ( Renco Falaski ), u martua me të dhe shkoi në Itali. Në Itali studioi shkencat juridike në Siena (Toskana). Ajo studioi vazhdimisht gjatë jetës së saj . Përveç gjuhës shqipe, ajo njihte shumë mirë gjuhën italiane, franceze, angleze, spanjolle, greke, turke që i fliste dhe i shkruante. Ajo ligjëroi në shumë universitete të botës: Angli, Portugali, SHBA, Ugandë, Kolumbi, Kinë etj,. Fushat e interesimeve të saj, përveç asaj shkencore, shtrihen edhe në atë letrare, historike, arkeologjike, linguistike. Disa nga veprat e saj janë përkthyer në disa vende të botës.
I shoqi Renzo si diplomat me përvojë, studioi dhe shkroi librin “Diplomacia e Ismail Qemalit”, të cilin Nermini e përktheu në gjuhën shqipe .
Nermin Vlora u nda nga jeta në vitin 2004.
Renzo donte që të ishim bashkë përjetësisht në Kaninë të Vlorës dhe i biri i tyre, Roberto solli hirin e babait italian, Renzo dhe të nënës së tij shqiptare, Nermin. Që nga data 6 korrik 2005 , në varrezat e qytezës së Kaninës prehet edhe e mbesa e Ismail Qemalit , Nermin Vlora Falaschi dhe i shoqi i saj, Renzo Falaschi .
Disa libra të botuar:
– “Zotërues i kohës” (1967);
– “Nga gjysmëhëna tek hëna” (1973);
– “Momente kolombiane” (1979) – poezi;
– “Udhëkryqi ” (1968);
– “E Nesërmja e kohës” (1971);
– “Gjurmë gjaku” (1974);
– “Lejleku kokartë” (1976) – roman;
– “Kina” (1972) – përshkrim udhëtimi;
– “Bashkësia dhe autonomia” (1973);
– “Konsiderime mbi civilizimin Çibça” (1979);
– “Pellazgët, Ilirët, Etruskët, Shqiptarët (1984);
– “L’Etrusco, lingua Viva”;
– “Etruskishtja gjuhë e gjallë” (1989) – studime;
– “Kujtimet e Qemalit” (1974) – përktheu nga anglishtja në shqip;
– “Ismail Bej Vlora” (1985) – përktheu nga italishtja nga anglishtja;
– Në italisht, Nermin Vlora ka përkthyer librin “Ismail Kemal Vlora e l’Indipedenza dell’Albania 1912 Memorie, ose në shqip “Ismail Qemal Vlora dhe Pavarësia e Shqipërisë, 1920 Kujtimet), me shtesa e plotësime historike nga Renzo Falaschi; Romë , 1992 – përktheu nga anglishtja në italisht;
– “Il bivio, Bolonja (1967);
– Përktheu nga italishtja romanin “Udhëkryqi”
– “Nga etnocentrizmi në pluralizëm kulturor”;
– Anglisht – “From ethnocentrism to cultural pluralism”;
– Italisht – “Dall’etnocentrismo al pluralism cultural “, Bardi editore , Roma, 2000.
Nermin Vlora ka fituar çmime të ndryshme letrare , nga të cilët më të rëndësishmit janë : Laura ” Honoris causa ” nga Universiteti i Tuksonit (Arizona, SHBA ); Dy çmime nga Kryeministria e Italisë, për zhvillimin e kulturës; Dekoratën “Oficial de la Orden di San Carlos” nga qeveria e Kolumbisë për botimin e librave mbi qytetërimin e lashtë parakolumbian, ” ÇIBÇA ” dhe për aktivitetet e ndryshme kulturore që zhvilloi në Kolumbi gjatë pesë viteve që bashkëshorti i saj ishte Ambasador në Kolumbi, etj.
Për të janë shkruar librat: “Nermin Vlora Falaski” , Prishtinë , Shkëndija (1992), e studiuesit Hasan Hasani, “Rrëfej Nermin Vlorën: Ishim tri ”, Triptik (2005), nga Zenepe Luka –